2011年1月2日 星期日

挪威的森林

半口氣看完共兩冊的書,名過其實了.

不知道是翻譯差勁還是作者的用字風格原因,很多地方居然搞不懂在寫些什麼,就像突然加插了一句不明所以的說話,很多對白內容其實是可以省去而且是可以簡單說明的,看的時候有時真的一頭霧水,我們平時都是用這樣的文字說話的嗎?

對話內容特多,雖然人物性格和特徵能從對話體現出來,但我還是比較喜歡用描寫的.

本人以為是唯美故事,但原來有不少性愛場面,這沒什麼不好,只是出乎我意料之外.六七十年代的人也蠻開放的嘛,但主角最後居然和玲子姨姨做了,這個有什麼意義嗎?

是我太久沒看小說不懂欣賞還是我期望太高了.只能說這小說跟主角一樣,就是普通嘛.

(不喜勿插)



2 則留言:

Ting 提到...

老村的風格就是如此啊...太簡潔的文字可能就先去玩味啦。正如我看過一片書評所講:喜歡老村風格的會繼續追看,不明白老村的則會繼續十分的不明白...

你可以堅持睇完,係勁。

BTW,描寫性愛場面是老村的拿手...應該抱著欣賞的角度...HAHA

睇來,你唔會睇佢呢套戲啦...

kenny 提到...

講真,我睇完書真係冇咩興趣...